Wie werden Sätze übersetzt, die ein Partizip haben?
Lernkarte - Wie werden Sätze übersetzt, die ein Partizip haben?
Wie werden Sätze übersetzt, die ein Partizip haben?
z.B.: Ille autem Daphnem videns magis magisque amore accensus est.
1) Satzkern
-> Prädikat (und Subjekt) unterstreichen (Farbe1) und übersetzen.
!Manche Prädikate bestehen aus einem Partizip (in Nominativ) und einer Form von "esse" z.B.: Bestia capta est. -> Das (wilde) Tier ist gefangen (worden).
Ille autem Daphnem videns magis magisque amore accensus est.
=> Jener ist in Brand gesetzt (worden). / Jener ist entflammt (worden).
2) Satzergänzungen
-> Partizipien und Bezugswörter (BzW) unterstreichen (Farbe2).
Ille autem Daphnem videns magis magisque amore accensus est.
-> Partizipien bestimmen (Partizip Präsens Passiv (PPP), Partizip Präsens Aktiv (PPA), Partizip Futur Aktiv (PFA), Kasus, Numerus, Genus (KNG), Zeitverhältnis)
videns -> Partizip Präsens Aktiv, Nominativ, Singular, maskulinum -> Gleichzeitigkeit
accensus -> Partizip Präsens Passiv, Nominativ, Singular, maskulinum -> Vorzeitigkeit
-> Klammern hinter dem Bezugswort (BzW) und Partizip setzen; nicht beim Prädikat!
Ille (autem Daphnem videns) magis magisque amore accensus est.
-> alles übersetzen, was außerhalb der Klammern steht
=> Jener ist mehr und mehr von Liebe entflammt worden.
-> Inhalt der Klammern als Relativsatz auflösen
=> Jener, der aber Daphne sah, ist mehr und mehr von Liebe entflammt worden.
-> "Upgrade" zum Adverbialsatz (?); besserer Stil (?) (optional)
=> Als er aber Daphne sah, hat er sich immer stärker <in sie> verliebt.